Building Bridges not Borders
Connecting is paar with us paar through poetry
We felt the melancholy and nostalgia in the Welsh-and-English poem “Hieraith” by Miriam Coley and the dark questioning in Namdeo Dhasal’s Marathi poem about Dallit experiences, shared by Tanay Gandhi.
Aanka Batta read
her Hindi poem “Ki Tarah” which is a response to racism, and Rishika shared a
poem about “a strange darkness [coming] upon the world” by Jiabanananda Das
called, “Adbhut Aadhar Ek”. All our poems, whether chosen or written by us
seemed to reflect how we were feeling about the borders and divisions that
result in so much strife.
After the Open Mic segment, we worked in groups on
collaborative poems that wove the languages in our groups into poems about
forming bridges between us, not borders. This was such a creative and enriching
experience. learning words in each other’s languages and studding our poems
with them.
Sue, Helen and Rishika wrote in english and Bangla of “travelling across সীমান্ত (shimanto: border)”. The speaker finds themselves “between the visa and the সমুদ্র (samudra: sea)”.
Seay, Aanka and Miriam shared a poem in Mandarin, Hindi and English that spoke of turbulent waters, with the speaker of the poem saying of a guard at a river border “khada hai, gooroor ki tarah (standing there, like arrogance)” while, “河水只想吞噬他的每一寸肌肤 (Héshuǐ zhǐ xiǎng tūnshì tā de měi yīcùn jīfū: The river only wants to devour every inch of his body) of arrogance”.
Aiysha, Tanay and Annie played on the word pull, which is
“bridge” in both Marathi and Urdu, “pulling us together, is paar, us paar (joining
this side to the other)”.
Susmita, Yang Li and Charley dreamt of the kind of riches that
build understanding: “বই, বই (boi, boi: books, books) and a houseful of more books” and friends from across the world!
We ended the evening understanding each other a little better, drawn a little closer, smiling a little fuller in remembering the beautiful words and music of each other's mother tongues.
Comments
Post a Comment